It seems he was trying to convey a message; though it seems I am the sole receiver of this message. The pointlessness of it? Creepypasta Wiki Explore. Story Content. Pasta of the Month.
Roll back edits Administrator Administrator Information. Site Rules. Explore Wikis Community Central. Register Don't have an account?
History Talk The screen cut to black a final time. Original author unknown. Universal Conquest Wiki. Some things that seem normal to one person might be confusing to others, especially across international borders. Translations for the first few Pokemon games were completed chiefly by a single freelancer, Nob Ogasawara, which led to a few minor inconsistent translations between the English and Japanese versions.
However, localization goes a lot deeper than just language. It even gets into some relatively taboo subjects in Pokemon 's early history , which not all fans might know about. In the American version, the Beauty Trainer is shown with a long skirt, and the Female Swimmer has no special animation. In the Japanese version, though, the Beauty Trainer has a noticeably short skirt, while the Female Swimmer will wink at the player.
Considering the games are meant for kids and the player character is a child, it's an understandable change. This is a reference to the film Stand By Me. French players, though, got a completely different reference.
Instead, French players got the message, "An animated show! A little boy with a monkey's tail. In Viridian City the player talks to the Old Man, who was previously laying on the floor, right after delivering Oak's Package. He will say he had some coffee, which woke him up. However, this was a localization change. In the original game, the man was drunk. This wasn't just an implication, either. The man hiccups and complains about being drunk, while his sprite on the ground has rosy cheeks.
The Old Man's dialogue and the sprite both changed in foreign releases. Players can still get coins to exchange for items, simply by checking the slot machine. Parents not buying games for their kids or stores refusing to sell to too-young customers due to store policies would have resulted in less sales. This would be why they removed the slot machines from Platinum. So essentially, European stigmas against gambling is to blame for the minigame removal.
Every other country however had the slot machines removed as well, and replaced with an entirely different minigame called Voltorb Flip.
Japan had no such restrictions, but everywhere else certainly did. The interior may be redesigned and there may be no slot machines, but a Minesweeper style game was put in for our enjoyment which requires a bit more skill than your standard slot machine game.
But one could agree that it was still better than no Game Corner at all. Sadly, that is exactly what followed. Game Freak must have decided that putting it in for only one country was too much effort, and having to code in changes for the rest of the world. And the simplest solution is to just not have a Game Corner game at all, even if having something over nothing would be preferred by players.
This is increasingly true when churning out a main series title or DLC every year means less time to complete game development in time — the Sinnoh remakes required a large day 0 patch, highlighting the issue of game crunch. Furthermore, a Game Corner building might just seem odd if it hosted games without a gambling element — it is modelled on a casino, after all. But that was as far as it went.
0コメント