This is normally a bit tricky, but again i18next has an official plugin that can sort us out quickly here. We can start by installing it. Much like the HTTP backend, we import the detector plugin and use it as we initialize.
We cover this in detail in our Guide to React Localization with i18next. Automatic locale detection is good and all, but we often need to have a UI for our users to explicitly set their language of choice. We already have the markup for a locale switcher set up. We use i18next. We can pull these dynamic values from our HTML attributes and feed them to i18next. Under the hood, i18next tries to use the standard Intl.
PluralRules to handle plurals. A special interpolated count variable directs the plural form choice, depending on the active locale. For example, to handle the one and other forms in an English new-messages translation, we can specify the following. Explore why software translation is critical to progress in a global marketplace and follow our best practices. In recent years, declarative frameworks like React , Angular , Vue. We cover these frameworks extensively on our blog.
And for other declarative frameworks, check out our following in-depth articles. We realize that some of our readers might be using Svelte, Next, or another framework, so we always write about the latest and greatest. For now, we have a solid starter to localize. The most basic way to provide translations to i18next is using the resources option when initializing. The familiar i18next. We just need to import the useTranslation React hook to make t available.
When our app reloads, everything should look the same. The handy, official i18next-http-backend plugin makes this a quick job for us. We now just have to import the backend and use it as we initialize i18next. When our app reloads, we should see the same exact localized rendering.
Building a language-switching UI is a breeze with React and i18next. The i18next React integration ensures that translations are re-rendered when the active locale is changed. Learn how to find the best translation app to succeed in a global economy and follow our best practices. While not as hot as it was some years ago, jQuery is still one of the most popular JavaScript libraries in use today. It serves as a nice foundation for our localization work.
This can be changed in the plugin options. The simplest way to install i18next and its jQuery plugin is to download their minified distribution files and include them in our HTML. You can grab the files at the following locations. With our libraries installed, we can now write some setup code to get basic localization working. Note that here we have a jQueryI18next.
When the plugin is initialized, it adds a localize function to jQuery. For each element, if a data-i18n attribute is found, its corresponding translation in the active locale is swapped in. And if we change our initial locale to Arabic by changing lng to "ar" , we get an Arabic title instead. What about splitting our translation files into separate files, one per locale? I hear you asking. No worries, the official i18next HTTP backend plugin has us covered.
If we reload our app, we notice no difference in the output. Handling dynamic values in our translation messages comes out of the box with i18next. We just need to provide a data-i18n-options JSON map in the element we have interpolations for.
We use the same data-i18n-options attribute to provide a special count number variable when we have plural messages. Once all messages are added to the English JavaScript file, the file can be multiplied per language. For example if the English file name is Resources. The above Email error message will be displayed in Arabic as following:.
By now we have JavaScript resource files for each target language ready to be used. How can we select the correct resource file based on the currently displayed language for the application? For demo purpose, we can create a simple asp.
The expected behavior should be receiving client-side messages in same language as the webpage overall UI : For English UI Wrong email address will raise the error warning in English.
Behind the scene, there are a few easy and quick steps to enable the above localization approach:. Add a reference to each JavaScript resource file created per language along with each resource UI Culture:. This makes the task of localizing apps tedious and repetitive by de-facto.
Just picture yourself going through your code hunting for strings… not fun. On top of that, figuring out which format to store translations, how to map strings to translations, how to deal with plurals, complicated languages e.
Polish , etc, makes localization even more annoying. In the world of JavaScript there is no standard way to perform localization. There are various libraries such as: i18next , l10n. I'll admit, it isn't the most efficient method but getting a localised string in javascript is seldom required as most localization is done in our partial views.
Stack Overflow for Teams — Collaborate and share knowledge with a private group. Create a free Team What is Teams? Collectives on Stack Overflow. Learn more. Localize Strings in Javascript Ask Question. Asked 13 years, 3 months ago. Active 4 years, 3 months ago. Viewed 50k times. I'm currently using. I'm open to suggestions. Improve this question. Leniel Maccaferri Add a comment. Active Oldest Votes. Improve this answer. Joel Anair Joel Anair The problem with this approach is that you load all strings for all languages.
However its likely the server will know either through browser provided clues or through user preferences what language is needed. Sending a single language file would be better. If I need another language, I just load another file the modifies the prototype strings.
That way I don't need to load all the strings for one language at once they're dynamically loaded. The drawback is that you may need to repeat some strings across objects. I'm using T4 to generate exactly the code suggested above. Inspired by SproutCore You can set properties of strings: 'Hello'. Ryan Ryan. How this works?
0コメント